词典论坛联络

 OZ_MaLL

链接 16.12.2018 15:50 
主题: Non-committal 一般
Добрый вечер, друзья!
Перевожу акт оказания услуг

оригинал --- Travel from customer (noncommittal)

ABR = Выезд от Заказчика (noncommittal)

жду от Вас версии

спасибо!

 Erdferkel

链接 16.12.2018 16:03 
если я правильно поняла через немецкий, то это что-то юридически не обязывающее
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=bindend&sc=48&l1=3&l2=2

 OZ_MaLL

链接 16.12.2018 16:18 
(опционально) - такой вариант имеет место быть?
(факультативно)

(на усмотрение)

?

 Shumov

链接 16.12.2018 16:24 
из приведенного контекста не видно к чему относится сабж
видно лишь, что писалось во сне или в спешке (имхо)
может, это заказчик факультативный

 I. Havkin

链接 16.12.2018 18:34 
В определенных ситуациях это может быть и "не гарантировано", "без гарантии"
(может, повезем, а может, и нет - как получится).

Дайте еще пару соседних фраз.

 OZ_MaLL

链接 16.12.2018 18:57 
Legend

WAR = Waiting time
TZL = additional service
ABR = Travel from customer (noncommittal)
NAC = Technical postprocessing (noncommittal)

 I. Havkin

链接 16.12.2018 19:31 
Ну да, речь идет о разных оказываемых услугах. Часть услуг обязательна к предоставлению, а те, к которым дано примечание noncommittal, - обратный проезд от покупателя (оплата?) и постобработка - предоставляются по мере возможности, без гарантии и каких-либо обязательств.

 Shumov

链接 16.12.2018 23:58 
по согласованию

 illy

链接 17.12.2018 3:15 
Добрый вечер, друзья!...жду от Вас версии - похоже на "вежливый приказ". Кто-то чем-то кому-то обязан?
И по теме: да, customer (noncommittal) - на усмотрение заказчика...захочет или нет - ему решать. Есть еще и "по желанию":)

 

您须要先登入才能参与论坛活动